A decade, and more, of translationA decade, and more, of translationA decade, and more, of translationA decade, and more, of translation

MediDocs Ltd (formerly Medikonsultit) will be 10 years next September.  Hooray for the company!

The languages at MediDocs are Finnish, Swedish and English (and German and Russian).  Since I work in Finland, I translate much from Finnish into Swedish and the other way.  Many of the documents must be in Swedish since Finland is, as many know, a bilingual state with Finnish and Swedish as the national languages.  Not all Finns understand Finnish.

Well, for my part this is an advantage, since there don’t seem to be very many translators around who have Swedish as their mother tongue and have decades of experience from the clinical and from the pharmaceutical world.

I have been working as a physician since 1978 – internal medicine is my home base and passion. Since then I have specialized in hematology and administration and worked for a decade with the pharma industry.  With an inborn drive for perfect communication and the well-being of people, one will by necessity gain insight into health and disease, medicine as a science and as an art.

Probably due to some genetic influence I have always loved languages; my greatgreatgreat grandfather Hermann Paul earned his living as a language editor and translator.  His magnum opus was the translation of our national epic Kalevala, published in 1885.  I became a certified translator in our national languages when I was 16, that’s before I could use my authorization stamp, since I was a minor at the time.

Since then I have done translation, first as a hobby.  Then, a decade ago I founded this company and within its realms I have been able to work professionally as a medical translator, I have given medical advice and support to pharmaceutical companies and edited medical articles and dissertations. A decade of stimulating work to the benefit of sick people, I hope, and to the support of my family.  It doesn’t end here, not at all.  The next decade is only coming along.

MediDocs Ltd (formerly Medikonsultit) will be 10 years next September.  Hooray for the company!

The languages at MediDocs are Finnish, Swedish and English (and German and Russian).  Since I work in Finland, I translate much from Finnish into Swedish and the other way.  Many of the documents must be in Swedish since Finland is, as many know, a bilingual state with Finnish and Swedish as the national languages.  Not all Finns understand Finnish.

Well, for my part this is an advantage, since there don’t seem to be very many translators around who have Swedish as their mother tongue and have decades of experience from the clinical and from the pharmaceutical world.

I have been working as a physician since 1978 – internal medicine is my home base and passion. Since then I have specialized in hematology and administration and worked for a decade with the pharma industry.  With an inborn drive for perfect communication and the well-being of people, one will by necessity gain insight into health and disease, medicine as a science and as an art.

Probably due to some genetic influence I have always loved languages; my greatgreatgreat grandfather Hermann Paul earned his living as a language editor and translator.  His magnum opus was the translation of our national epic Kalevala, published in 1885.  I became a certified translator in our national languages when I was 16, that’s before I could use my authorization stamp, since I was a minor at the time.

Since then I have done translation, first as a hobby.  Then, a decade ago I founded this company and within its realms I have been able to work professionally as a medical translator, I have given medical advice and support to pharmaceutical companies and edited medical articles and dissertations. A decade of stimulating work to the benefit of sick people, I hope, and to the support of my family.  It doesn’t end here, not at all.  The next decade is only coming along.

MediDocs Ltd (formerly Medikonsultit) will be 10 years next September.  Hooray for the company!

The languages at MediDocs are Finnish, Swedish and English (and German and Russian).  Since I work in Finland, I translate much from Finnish into Swedish and the other way.  Many of the documents must be in Swedish since Finland is, as many know, a bilingual state with Finnish and Swedish as the national languages.  Not all Finns understand Finnish.

Well, for my part this is an advantage, since there don’t seem to be very many translators around who have Swedish as their mother tongue and have decades of experience from the clinical and from the pharmaceutical world.

I have been working as a physician since 1978 – internal medicine is my home base and passion. Since then I have specialized in hematology and administration and worked for a decade with the pharma industry.  With an inborn drive for perfect communication and the well-being of people, one will by necessity gain insight into health and disease, medicine as a science and as an art.

Probably due to some genetic influence I have always loved languages; my greatgreatgreat grandfather Hermann Paul earned his living as a language editor and translator.  His magnum opus was the translation of our national epic Kalevala, published in 1885.  I became a certified translator in our national languages when I was 16, that’s before I could use my authorization stamp, since I was a minor at the time.

Since then I have done translation, first as a hobby.  Then, a decade ago I founded this company and within its realms I have been able to work professionally as a medical translator, I have given medical advice and support to pharmaceutical companies and edited medical articles and dissertations. A decade of stimulating work to the benefit of sick people, I hope, and to the support of my family.  It doesn’t end here, not at all.  The next decade is only coming along.MediDocs Ltd (formerly Medikonsultit) will be 10 years next September. Hooray for the company!

The languages at MediDocs are Finnish, Swedish and English (and German and Russian). Since I work in Finland, I translate much from Finnish into Swedish and the other way. Many of the documents must be in Swedish since Finland is, as many know, a bilingual state with Finnish and Swedish as the national languages. Not all Finns understand Finnish.

Well, for my part this is an advantage, since there don’t seem to be very many translators around who have Swedish as their mother tongue and have decades of experience from the clinical and from the pharmaceutical world.

I have been working as a physician since 1978 – internal medicine is my home base and passion. Since then I have specialized in hematology and administration and worked for a decade with the pharma industry. With an inborn drive for perfect communication and the well-being of people, one will by necessity gain insight into health and disease, medicine as a science and as an art.

Probably due to some genetic influence I have always loved languages; my greatgreatgreat grandfather Hermann Paul earned his living as a language editor and translator. His magnum opus was the translation of our national epic Kalevala, published in 1885. I became a certified translator in our national languages when I was 16, that’s before I could use my authorization stamp, since I was a minor at the time.

Since then I have done translation, first as a hobby. Then, a decade ago I founded this company and within its realms I have been able to work professionally as a medical translator, I have given medical advice and support to pharmaceutical companies and edited medical articles and dissertations. A decade of stimulating work to the benefit of sick people, I hope, and to the support of my family. It doesn’t end here, not at all. The next decade is only coming along.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *